訊息看板

《航向福爾摩莎-詩想台灣》奚密.馬悅然.許悔之主編/華盛頓大學出版

為了在英語世界推薦台灣本土的詩作,聯合文學承接行政院文化建設委員會「臺灣詩人作品英譯計畫」,精選、翻譯多位本土重要詩人的作品,出版兩本漢英對照詩集「航向福爾摩莎:詩想臺灣」、「島與島之間:李魁賢詩選」。

透過詩人優美的文字與高闊的心靈,為台灣這片土地勾勒出一幅又一幅動人的畫面。出版漢英對照詩集不僅向國際詩壇展示台灣詩人的淳美善良,同時也向英語世界展示台灣島嶼的文學能量。

「航向福爾摩莎:詩想臺灣」由奚密、馬悅然(N.G. D. Malmqvist)、許悔之三人共同主編,並邀請奚密、馬悅然等國外十二位著名漢學家英譯,並由美國華盛頓大學出版社出版與發行。

文建會副主委吳錦發在文建會舉行的成果發表會中表示,近年來包含歐美、日、韓甚至蘇聯等國外大學紛紛開設台灣文學講座,但光有講座,卻沒有文本可以閱讀與教材參考,很可惜。

有鑑於此,文建會孕育一個想法與計劃,希望贊助台灣文學外譯,把台灣的好作品推向國際與世界接軌,希望不久的將來,也能出現台籍的諾貝爾文學獎得主。

身為主編之一的奚密特地從美國來台出席成果發表會。他表示,詩作內容以漢英對照詩選,共收錄四十八首來自台灣並且是以台灣為題材的現代詩。

為讓海外讀者輕易的閱讀,特別以主題分類,呈現豐富的多元視角,主題包括:家庭鄉土,歷史記憶,好山好水,日常生活,社會批判等,共同鏤刻台灣的悲喜、台灣的美。分別代表不同世代及迥異風格,傳達不同的角度和立場,堪稱「詩的交響曲」。

至於另一冊英譯詩作「島與島之間:李魁賢詩選」,由美國加州太平洋出版社出版,作者李魁賢在成果發表會中表示,這本漢英對照的個人詩集,收入他的二十八首作品,再由澳洲籍的著名漢學家及翻譯家西敏博士精心翻譯。

記者會現場,李魁賢與奚密還分別以中文和英文朗頌了李魁賢這本詩作裡的作品「不再為你寫詩」。聯合文學總編輯許悔之感性地指出,希望透台灣詩人的作品英譯計劃,讓台灣詩人作品推向國際的文學舞台,也透過台灣的英譯詩作,能讓國外的讀者感受到台灣的美與多元能量。